Us de cookies

Utilitzem cookies pròpies y de tercers per a millorar els nostres serveis i mostrar-li publicitat relacionada amb les seves preferències mitjançant l'anàlisi dels seus hàbits de navegació. Si continua navegant, considerem que accepta l'ús. Pot obtenir més informació, o bé conèixer com canviar la configuració a la nostra política de cookies.

 Català | Castellano      

canuda 6, barcelona | tel: +34 93 317 49 08 | secretaria@campusdescriptura.com

 
escola escriptura
ana_guerberof.jpeg

Ana Guerberof Arenas

Mendoza, Argentina 1967
Cursos que imparteix a l'Escola:
  • Redacción y mejora de textos
  • Redacción y estilo
 
Formació Acadèmica

  • Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals. Menció Europea. Cum Laude. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona
  • Diploma de Estudis Avançats. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.
  • Llicenciatura en Traducció i Interpretació (anglès, francès i rus). Universitat de Granada.
  • Curs d'adaptació pedagògica (anglès), Universitat de Barcelona.


Altres:

  • Taller Anécdota Mejorada. Hernán Casciari.
  • Taller de Redacció y estil. Calamon & Cran.
  • Escola d'Escriptura de l'Ateneu Barcelonès. Itinerari Narrativa, Novel•la I y Novel·la II.
  • Escuela de escritura Alonso Quijano (Alcázar de San Juan). Taller de contes impartit por José María Merino.
  • University College Dublin (Irlanda). El conte curt irlandès i Literatura moderna irlandesa.

Treball Professional

  • Universitat Autònoma de Barcelona. Master de Tradumàtica. Professora de diversos mòduls del Master de traducció tècnica: postedició, gestió de projectes, eines de traducció.
  • Pactera (Barcelona). Coordinació del departament de producció per a la consecució dels projectes de localització.
  • Berlitz GlobalNET Translation Services (Dublín, Irlanda). Coordinació del departament d'espanyol i traducció, edició i gestió terminològica de projectes.
  • Traductora autònoma, Dublín (Irlanda).  Traductora per a les principals agencies de Dublín Bowne Global Solutions; Berlitz International, SDL International.
  • Donnelley Language Solutions (Lionbridge), Dublín (Irlanda). Traductora en plantilla encarregada de la traducció de software, documentació i ajuda, textos tècnics, control de qualitat d'altres traductors, creació terminològica.
     

 

Publicacions

  • Cronista per al periòdic El observador Prensa Libre. Chabás, Argentina. També disponible en línia mensualment:  http://elobservadorprensalibre.blogspot.com.es/
  • «Los peces» Revista en línia Literatura Chévere. http://literaturachevere.org/el-chevere-invitado/
  • «El bolígraf vermell». Revista en línia Núvol http://www.nuvol.com/opinio/el-boligraf-vermell/
  • Quality is the eye of the reviewers en Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology. Benjamins Translation Library.
  • «Translation and Localization in the Web». Crítica del llibre a la revista MT Magazine. Springer. http://link.springer.com/article/10.1007%2Fs10590-014-9151-2
  • «Correlations between productivity and quality in a professional environment», Post-editing. MT Magazine. Volum 8, Número 3.
  • The role of professional experience in post-editing from a quality and productivity perspective en Translation and Post-editing: Processes, Technology and Applications. Cambridge Scholars Publishing. http://www.cambridgescholars.com/download/sample/60043
  • «What do we know and what we would like to know about post-editing». Revista Tradumàtica. Volum 10. http://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/viewFile/263238/350705
  • «What do professional translators think about post-editing?» Jostrans The Journal of Specialised Translation. Número 19. http://www.jostrans.org/issue19/art_guerberof.pdf
  • «Exploring MT on the web». Revista Tradumàtica. Volum 8.
  • «Project Management and Machine Translation». Multilingual. Volum 21. Número 3.
  • «Productivity and Quality in MT post-editing». XII MT Summit. Ottawa, Canada. Disponible en línia http://www.mt-archive.info/MTS-2009-TOC.htm
  • «Post-editing MT and TM: a Spanish case». Multilingual. Volum 19. Número 6. pp 45.
  • «Productivity and Quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation». Localisation Focus. The International Journal of Localisation. Volum 7 Número 1.
  • «Post-editing MT and TM: a Spanish case». Mulitingual. Volum 19. Número 6. pp 45.
     

Premis